Prescription for bilingualism?
Feb. 19th, 2013 10:11 amI've been interested in bilingualism and multilingualism for a long time. I live and worked in a bilingual region and my daughter's family live on the Quebec side of the region. The Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism was a big news story during my high school years, and I went on to study French, German and a smattering of Spanish and Portuguese at the university level. And linguistics.
From the time I took my first course in linguistics, up to and including the present day, it seems that the entire linguistics profession - dare I say industry? - sneers at prescriptive linguistics and prescriptive grammar, in favour of descriptivism. Taken to its logical extreme, if a "native" speaker of a language says something, it MUST be syntactically and grammatically correct. This attitude has led to fads and fashions in the teaching of reading and writing in one's native language and in the teaching of SECOND (and subsequent) languages (both oral and written) as well.
Seems there is a "right" way and a "wrong" way to learn to read and write your first language. And similarly, there is a right and wrong way to learn other languages. Isn't it ironic that descriptivist linguists should - often unwittingly, I suspect - have that blind spot and be so rigidly prescriptivistic in their views on literacy and second language education?
In the teaching of reading and writing, phonics seems mostly to have fallen by the wayside in favour of the "whole language" approach. But do we really KNOW how people typically learn to read? Or if there even IS a typical or best way to learn? Seems to me, the human mind is rather more complex than that. We probably internalize both the micro- and macro- processes and use a bit of each type when we reason something out.
With second-language teaching, the transition period seems to have been some time in the 1970s, when textbooks shifted in emphasis from teaching grammar and irregular verbs to getting students to memorize dialogues. Translation and switching back and forth between languages became strictly taboo! While both approaches have their uses, depending in part on how the students primarily expect to USE the language (I don't recall ever memorizing dialogues in Latin, for example!), I think on the whole, this shift in second-language teaching tended to be even more detrimental to students' learning than the phonics-to-whole-language shift. Why? Because as mentioned in previous blog entries, I think that adults (and older children who are already quite verbal in a first language)learn additional languages mainly through DEDUCTIVE rather than inductive reasoning processes. I'm thinking here primarily of additional languages that are somewhat related to the first one, with regard to vocabulary, syntactic structures, and so on.
So it was like a breath of fresh air to read François Grosjean's book, "Bilingual: Life and Reality". He's open-minded. He has no problem with borrowing and code-switching. He takes on over a dozen prevalent myths about bilingualism and his arguments are well-reinforced by examples of research studies. He outlines several models for bilingualism and multilingualism and they are dynamic ones which account for LOSS of languages over time as well as acquisition of them, or the changing dominance of a person's different languages over a lifetime.
Grosjean acknowledges that there are disadvantages as well as advantages to bilingualism. He actually made me feel a little less guilty about not having kept up my German or Spanish or Latin (or perhaps even my French since I retired), although I still think it would be a good or a nice idea to do so.
The book is divided into two parts: Bilingual Adults, and Bilingual Children. Towards the end, he talks about forms of bilingual education. I've always been a bit leery of aspects of our culture like French immersion kindergarten - at least in cases where the child has two unilingual (non-French) parents so is forced to "sink or swim" in a (to the child) foreign-language milieu. Seems to me that starting school is a big enough step in itself and there shouldn't really be too much unfamiliar stuff too soon. Moreover, I believe that in learning your first language during your preschool years, you are acquiring one very important tool for sophisticated thought and judgement; if that tool is not as sharp as it might be, then learning will be impeded. Grosjean doesn't say this, in fact he only very briefly mentions immersion-style programs. But he does outline the various models, including dual-language education, which has always made much more sense to me.
The book is designed to be accessible to the layperson, though it doesn't insult our intelligence, either - there is certainly plenty of material from the endnotes that may be followed up. I'm also thinking of looking up his earlier work on bilingualism that was of a more academic or scholarly nature.
From the time I took my first course in linguistics, up to and including the present day, it seems that the entire linguistics profession - dare I say industry? - sneers at prescriptive linguistics and prescriptive grammar, in favour of descriptivism. Taken to its logical extreme, if a "native" speaker of a language says something, it MUST be syntactically and grammatically correct. This attitude has led to fads and fashions in the teaching of reading and writing in one's native language and in the teaching of SECOND (and subsequent) languages (both oral and written) as well.
Seems there is a "right" way and a "wrong" way to learn to read and write your first language. And similarly, there is a right and wrong way to learn other languages. Isn't it ironic that descriptivist linguists should - often unwittingly, I suspect - have that blind spot and be so rigidly prescriptivistic in their views on literacy and second language education?
In the teaching of reading and writing, phonics seems mostly to have fallen by the wayside in favour of the "whole language" approach. But do we really KNOW how people typically learn to read? Or if there even IS a typical or best way to learn? Seems to me, the human mind is rather more complex than that. We probably internalize both the micro- and macro- processes and use a bit of each type when we reason something out.
With second-language teaching, the transition period seems to have been some time in the 1970s, when textbooks shifted in emphasis from teaching grammar and irregular verbs to getting students to memorize dialogues. Translation and switching back and forth between languages became strictly taboo! While both approaches have their uses, depending in part on how the students primarily expect to USE the language (I don't recall ever memorizing dialogues in Latin, for example!), I think on the whole, this shift in second-language teaching tended to be even more detrimental to students' learning than the phonics-to-whole-language shift. Why? Because as mentioned in previous blog entries, I think that adults (and older children who are already quite verbal in a first language)learn additional languages mainly through DEDUCTIVE rather than inductive reasoning processes. I'm thinking here primarily of additional languages that are somewhat related to the first one, with regard to vocabulary, syntactic structures, and so on.
So it was like a breath of fresh air to read François Grosjean's book, "Bilingual: Life and Reality". He's open-minded. He has no problem with borrowing and code-switching. He takes on over a dozen prevalent myths about bilingualism and his arguments are well-reinforced by examples of research studies. He outlines several models for bilingualism and multilingualism and they are dynamic ones which account for LOSS of languages over time as well as acquisition of them, or the changing dominance of a person's different languages over a lifetime.
Grosjean acknowledges that there are disadvantages as well as advantages to bilingualism. He actually made me feel a little less guilty about not having kept up my German or Spanish or Latin (or perhaps even my French since I retired), although I still think it would be a good or a nice idea to do so.
The book is divided into two parts: Bilingual Adults, and Bilingual Children. Towards the end, he talks about forms of bilingual education. I've always been a bit leery of aspects of our culture like French immersion kindergarten - at least in cases where the child has two unilingual (non-French) parents so is forced to "sink or swim" in a (to the child) foreign-language milieu. Seems to me that starting school is a big enough step in itself and there shouldn't really be too much unfamiliar stuff too soon. Moreover, I believe that in learning your first language during your preschool years, you are acquiring one very important tool for sophisticated thought and judgement; if that tool is not as sharp as it might be, then learning will be impeded. Grosjean doesn't say this, in fact he only very briefly mentions immersion-style programs. But he does outline the various models, including dual-language education, which has always made much more sense to me.
The book is designed to be accessible to the layperson, though it doesn't insult our intelligence, either - there is certainly plenty of material from the endnotes that may be followed up. I'm also thinking of looking up his earlier work on bilingualism that was of a more academic or scholarly nature.